Remmon E. Barbaza

This research reflects the author’s experience of translating Martin Heidegger into Filipino. It addresses principles underlying translation, such as fidelity, and the role of translators as intermediaries between the author and readers. It demonstrates his experience of translating selected key terms and passages in Heidegger—such as sein, stellen, Ereignis, and their cognates—indicating the difficulties as well as the challenges arising during translation. Challenges include the absence in Filipino (as in other Austronesian languages) of the verb “to be,” one of the most important subjects of philosophical inquiry in Western tradition. ItRead More